marisaroma

Aprendiendo español juntos

El dialecto boliviano

Población, geografía, y educación: un resumen

Bolivia está en el centro del América del Sur bordeado por Peru, Chile y Brazil en el norte y Argentina y Paraguay en el sur. Dado que tiene fronteras con tantas países, hay varias influencias lingüísticas en el país. Estas influencias no sólo son españoles, sino también de otras lenguas como (en el caso de Brazil) el portugués. Bolivia es uno de sólo dos países del continente que no tiene frontera con el oceáno.

Con respeto a la educación de la gente, Bolivia es uno de los países más pobres y subdesarrollados de esta región [5]. Por eso, me imagino que no hay un buen sistema de eduación. Veremos más adelante que esto no significa que la gente no recibe una educación adecuada.

En cuanto a la geografía, Bolivia (o como se llamaba en el pasado: Alta Peru) es más o menos el tamaño de Texas y California combinados, o doble el tamaño de España [4, 2]. El país está dividido en dos partes, en cuanto a la geografía, igual que a los aspectos lingüísticos. Al oeste tenemos las tierras altas limitados por la Cordillera Occidental y la Cordillera Oriental (partes de los Andes) [2]. Esta región se llama el altiplano. Al este, hay tierras bajas que se llaman el llano. Se puede ver las dos regiones y la diferencia de altitud en el mapa topográfico abajo [2].

Mapa topográfico
Mapa topográfico [2]

El altiplano es el lugar donde los inmigrantes del Peru se instalaban en el pasado. Debido a la isolación de esta área montañoso, las personas hablan una forma del español viejo. Además, hay una población grande de indígenos de Quechua, Aymara, y Guaraní. Por eso, muchas aprenden español como lengua segunda en vez de primera [1]El español que se hablan en el llano parece más al español rioplatense que se habla a Argentina, Paraguay, y Uruguay. Éste está influido por el español que aparece por el camino comercial de Buenos Aires [4].

Se puede ver la influencia de lenguas indígenas por las dos regiones. Cuando hablan informalmente, los bolivianos suelen usar palabras indígenas, sea de Quechua, Aymara, Guaraní, o uno de los más de trienta lenguas nativas oficiales. Desde 2009, hay muchísimas lenguas oficialmente reconocido por el gobierno como lenguas nativas [1]. Sin embargo, porque el 60 a 70 por ciento de bolivianos hablan español, lo usa para documentos oficiales y para publicidad escrita [5].

La población boliviana es muy variada étnicamente. Como puedes ver en el gráfico abajo, el grupo más grande (30%) son los Quechua (incas). Próximo, tenemos los Aymara (pre-incas) que forman el 25%. El 15% consiste de varios europeos, y el resto son mestizos de los tres. Con tanta influencia indígena, menos de la mitad de la población habla español como primer idioma [5].

Población [5]
Población [5]

Aspectos lingüísticos

Semejante al patrón de muchos países sudamericanos, los bolivanos diferencian entre ¨ll¨ e ¨y¨. Este fenómino se llama yeísmo. Entonces, ¨vaya¨ y ¨valla¨ no suenan iguales (/’βaʎ. a/ y /βaʎ.’ʃa/). Además, la jota (/x/) se pronuncia [h]. La aspiran, entonces algebra → /al.’he.bɾa/, y mujer → /mu.’heɾ/. Se puede oír estas dos características por todo el país. Otros rasgos cambian dependiendo de donde vive. Empezamos con el altiplano.

El altiplano comparten muchas características de otros países hispanohablantes con tierras altas.

  • Pronuncian la ¨s¨ al final de una palabra y la ¨rr¨ se pronuncia [ʀ̄̌]

Entonces la palabra ¨tierras¨ se pronuncia /ti.’eɾ.ʃas/.

  • Cuando una palabra termina con -ado, elide la ¨d¨.

Entonces ¨terminado¨ se convierte en /teɾ.min.’ado/.

  • Finalmente se puede destacar una reducción de los vocales inacentuados. Esto significa que cuando hay un vocal inacentuado entre dos consonantes no se lo pronuncia.

**Con los dos ejemplos siguientes, he destacado el vocal inacentuado.**

¨oficina¨ se pronuncia /of.’si.na/ y ¨coches¨ se pronuncia /’co.ʃs/

Por otro lado, el llano comparten características de otras tierras bajas.

  • Aspiran o eliminan la ¨s¨ final y la ¨rr¨ está marcado ([ʀ̄], vibra la lengua)

Entonces ¨tierras¨ se convierte en /ti.’er.a/

  • Al contrario del altiplano, en el llano, no se pronuncia la ¨d¨ en palabras que terminan con -ado. En esta región se pronuncia -áo

Entonces ¨terminado¨ se pronuncia /teɾ.min.’ao/

  • Finalmente, cuando otros países hispanohablantes usarían -ito o -ita en palabras como pequeñito o chiquito, los bolivianos del llano diría -ingo [1]

Entonces, pequeño → pequeñito → pequeñingo

Aspectos lingüísticos [4, 2]
Aspectos lingüísticos [4, 2]

Ejemplos

Antes de seguir con unos ejemplos de hablantes de estas dos regiones, cabe mencionar que el fuente de esta información es de mi libro de texto para la clase [4]. La información de Canfield es vieja y es posible que no tenga precisión con respecto al dialecto de hoy. Por esta razón, mencionaré cuando los datos anteriores no tienen concordancia con los ejemplos.

Como representante del altiplano, tenemos Mónica. Mónica es de La Paz, una ciudad al norte de Bolivia y bordeado por montañas. Ella habla muy claramente y siempre pronuncia la ¨s¨. Cuando dice ¨estado¨, suena a ¨estaho¨, una característica que, como mencioné anteriormente, aparece por todo el país.

Sin embargo, hay algunos rasgos que no son de acuerdo con Canfield. No hay una diferencia entre la ¨ll¨ y la ¨y¨. Por ejemplo, cuando dice ¨bachilleres¨, es el sonido general. Me imagino que esto esté el resultado de la convergencia de los sonidos a través de décadas, semejante a muchos otros dialectos hispánicos. Además, no aspira la /x/ en Texas. Se pronuncia /te.’xas/. Claramente, la edad de las observaciones no es el único razón para las diferencias entre los patrones y la manera en que habla Mónica. Como dice en el video, Mónica ha estudiado alemán y ha viajado (o vivido) a los Estados Unidos. Entonces, es posible que haya interferencia entre alemán, inglés y español.

Próximo, tenemos Irene como representante del llano. Irene es de Santa Cruz, una ciudad más al sur y con tierra más o menos baja. Su acento es notablemente diferente de lo de Mónica. Primero, no pronuncia la ¨s¨ final. Por ejemplo, cuando dice ¨más¨ suena más a ¨mah¨. Además, la ¨z¨ final está pronunicado semejante. Cuando Irene dice ¨nariz¨ suena a ¨narieh¨. Hablando de la nariz, Irene tiene una pronunciación muy nasalmente. Compara esto a la pronunicación de Mónica que era muy clara y precisa. Sin embargo, el ejemplo de Irene tiene la misma contradición de Canfield como Mónica: no hay una diferencia entre la ¨ll¨ y la ¨y¨. Se puede destacar este fenómino con la palabra ¨rellena¨. Las observaciones de Canfield probablemente son inexacto con respeto a la pronunciación de hoy.

Léxico

Al pasar la pronunciación, podemos hablar del léxico. Algunas frases únicas a los bolivianos están abajo [1]:

Estoy camote de ella

I’m in love with her

Es un atolondrado

He’s awkward/a klutz

Hoy estoy yesca

Today I’m broke

Estaba wato/chupado

He/she was drunk

Además, hay palabras únicas como las siguientes [1]:

T’una

Small

Pajla

Bald

Tíli

Child/kid

Macana

Bad luck/thing

Aunque no sé exactamente el origen de estas palabras, me imagino que, las palabras especialmente, vengan de palabras indígenas. T’una no parece a una palabra español. También, es posible que estén influidos por otras lenguas que se hablan a Bolivia. Como di anteriormente, hay más de trienta lenguas habladas a Bolivia. Para más frases y palabras bolivianas, haz clic por este enlace. También puede ver este página del web para saber más sobre las influencias sobre el léxico boliviano.

Bolivianos a los Estados Unidos

Ahora que tenemos una idea de las características bolivianas podemos hablar de los bolivianos dentro de los Estados Unidos. Hay dos olas importantes de inmigración a este país. La primera ola ocurrió en 1952, siguiendo la revolucción nacional en abril. Los inmigrantes durante esta época fueron, por lo general, de la clase mediana y alta. Al contrario, durante la segunda ola (1980-1988) la gente fueron de la clase baja. Esta ola fue el resultado de unas políticas durante los 70 que provocó un hiperinflación. Por todo, la mayoría de los dos grupos de inmigrantes eran educados. Generalmente fueron graduados del colegio o de la universidad. Además, semejante a muchos inmigrantes a los EEUU, algunos bolivianos vinieron como turistas y se quedaban en este país con su familia que ya vivían aquí [3].

Según información adquirido en 2012, los bolivianos consisten del 0,04% de la población de los EEUU y es el tercer grupo más pequeño de hispánicos. Vemos tanta variación con este grupo, con respeto a su identidad étnica, como los bolivianos a Bolivia. Hay alemanes, españoles, croatas, africanos, indígenos, mestizos, además de unos japoneses. Las ciudades de destino populares son Washington DC, Queens, Miami-Dade County, Los Ángeles, y Providence [3].

Dado que muchos bolivianos suelen aprender más de un idioma, supongo que no vayan a tener grandes problemas con adaptar lingüísticamente a este país. Por ejemplo, Mónica (la chica de La Paz que escuchamos antes) habla español, estudiaba alemán, y debe haber aprendido inglés si estudia a Texas. Ella ya está jóven. ¡Imagínate la cantidad de idiomas que otros, más viejos, sepan! Los bolivianos suelen usar palabras indígenas cuando hablan informalmente, entonces, probablemente van a prestar unas palabras inglesas, sean palabras asimiladas o no asimiladas.

Al pensar en la dificultad de aprender inglés, no pienso que es un problema para ellos aprenderlo rápidamente. Los que ya no saben inglés antes de emigrar pueden aprenderlo tan fácilmente como aprenden, por ejemplo, español, Quechua, Aymara, Guaraní, ectétera. Finalmente, semejantes a otros inmigrantes hispánicos dentro de los EEUU, los bolivianos viven a ciudades con otros grupos hispánicos. Es posible que los bolivianos vayan a ser influidos de estos dialectos también. Depende del barrio y el dialecto más pretigioso.

Por todo, podemos decir que Bolivia es un país con rasgos lingüísticos muy variados. Hemos visto las dos regiones y como afecta la pronunciación de diferentes grupos. Aunque no hay muchos bolivianos a los EEUU (comparado a otros grupos hispánicos), cabe estudiar su identidad lingüística porque es muy interesante ver la cantidad y variedad de influencias.

Fuentes

  1. “Bolivia – Spanish Language and Culture.” Learn Spanish Online for Free with VeinteMundos RSS. Veinte Mundos, n.d. Web. 19 Sept. 2014. <http://www.veintemundos.com/en/spanish/bolivia/>.

  2. “Bolivia Geography Map and Facts.” BoliviaBella. N.p., n.d. Web. 19 Sept. 2014. <http://www.boliviabella.com/geography.html>.

  3. “Bolivian American.” Wikipedia. Wikimedia Foundation, 19 Sept. 2014. Web. 19 Sept. 2014. <http://en.wikipedia.org/wiki/Bolivian_American>.

  4. Canfield, D. L. “Bolivia.” Spanish Pronunciation in the Americas. Chicago: U of Chicago, 1981. 28-30. Print.

  5. Erichsen, Gerald. “Bolivia.” About Education. About, n.d. Web. 19 Sept. 2014. <http://spanish.about.com/od/southamerica/p/boliviapr.htm>.

  6. V, Irene, perf. Intermediate, Task 25: Irene V. University of Texas at Austin, n.d. Spanish Proficiency Exercises. Web. 19 Sept. 2014. <http://laits.utexas.edu/spe/vid/int25e.html>.

  7. V, Mónica, perf. Advanced, Task 14 Mónica V. University of Texas at Austin, n.d. Spanish Proficiency Exercises. Web. 19 Sept. 2014. <http://laits.utexas.edu/spe/vid/adv14d.html&gt;.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on December 2, 2014 by in Bolivia, Linguistics.
Follow marisaroma on WordPress.com
%d bloggers like this: